?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: кино

Всемирный день зомби!
50
markgrigorian
Оказывается, 8 октября -- всемирный день зомби!

И лондонские зомби собрались сегодня на свой марш. И не ночью, а днем! И не по восточным районам Лондона, как в фильме "Зомби против кокни", а по самой центральной, самой шопинговой улице -- Оксфорд-стрит!

Если верить африканской мифологии, то в центре Лондона собрались трупы, оживленные колдунами-вуду. По японской версии это были вечно голодные духи, поедающие человеческую плоть. Ну, а если верить современным кинофильмам, то это всего-навсего мертвецы, способные двигаться -- но очень медленно. Правда, они еще и людоеды, но что поделать, у всех свои проблемы.

Я побывал на марше зомби. У современных мертвяков очень популярна медицинская тема -- врачи, убивающие и поедающие своих пациентов, явно пользуются успехом. Медсестры тоже -- в облитых кровью халатах. Хорошо идут и зомби-военные. Невесты тоже были в почете. И вообще, сегодня я насмотрелся на всякие кровоподтеки, язвы, оторванные руки, и даже ожерелье из человеческих глаз.

Но все это было бутафорским и невзаправдашним. Но очень правдоподобным.



Для подборки в ЖЖ я выбрал не самые страшные фото. Но все равно, если вам не исполнилось 18, если вы чувствительны к виду крови, то воздержитесь. Лучше вам под кат не ходить.

Будьте осторожны -- зомби!Collapse )

"Supercalifragilisticexpialidocious" – слово, которое знают все англичане:
50
markgrigorian
Сегодняшний текст из программы "БибиСева"

Помните, как у Михаила Булгакова в "Мастере и Маргарите", заканчивается эпизод волшебного сеанса в театре "Варьете"?

"кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!"

И оркестр, как написано у Булгакова, "не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш".

В опере “Мастер и Маргарита” немецкого композитора Хёллера реплика переведена как "maestro, einen marsch, bitte". То есть, просто: "Маэстро, пожалуйста, марш".

И действительно, реплику кота "урежьте марш" - очень трудно перевести. Наверно, по этой фразе даже можно оценивать качество работы переводчика.

Необычные слова и фразы переводить всегда непросто. Так, те, кто читал "Алису в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла по-русски, а также некоторые из тех, кто ее не читал, прекрасно помнят слово "Бармаглот" - так Дина Орловская перевела Кэрролловского "Jabberwocky". Первое четверостишье ее перевода почти целиком состоит из несуществующих слов – кроме служебных.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Мюмзики-мюмзиками, а сегодня я узнал еще одно английское слово. Оно состоит из тридцати четырех букв, и его, по словам Джейн Бэнкс, говорят, когда не знают, что сказать.

Джейн Бэнкс – девочка, которую воспитывала самая знаменитая няня в мире – Мэри Поппинс. А слово, которое я выучил сегодня звучит как supercalifragilisticexpialidocious. Попробуйте-ка произнести на одном дыхании! Кстати, если транслитерировать по-русски, то получится «Суперкалифраджилистикэкспиалидошес».

Это слово, труднопроизносимое, как название исландского вулкана, вошло в песню для диснеевского фильма "Мэри Поппинс", вышедшего на экран в 1964 году. Авторы песни - братья Роберт и Ричард Шерман. Один из братьев, 86-летний Роберт, скончался на этой неделе.

Кстати, песня из фильма "Мэри Поппинс" Chim Chim Cher-ee – песня трубочиста – получила в 1965 году Оскара.

А supercalifragilisticexpialidocious считается одной из лучших песен в истории американского кино.

Один из ее авторов, Ричард Шерман рассказывал такую историю. По его словам, в сценарий фильма была заложена идея, что Мэри Поппинс и ее подопечные отправляются путешествие в мир картинок, нарисованных мелом. И Мэри Поппинс дарит детям слово, потому что только слово они могут принести в реальный мир из мира картинок.

Словом этим, как вы догадались стало supercalifragilisticexpialidocious.

Правда, за 13 лет до выхода фильма, еще в 1951 году, американцы Глория Паркер и Барнард Юнг написали песню с подзаголовком The Super Song. А заголовок ее был - Supercalafajalistickespeealadojus.

Похоже, не правда ли? Так же подумали Паркер и Юнг и подали в суд за плагиат. Но судья Уилфред Фейнберг посчитал, что нарушения авторских прав не было, потому что слово это было известно еще до песни Паркер и Юнга.

Supercalifragilisticexpialidocious стало самым популярным длинным словом английского языка и даже вошло в Оксфордский словарь, где его смысл объясняется как "фантастический", "невероятный". Я провел небольшой опрос среди моих английских коллег - и все они знали это слово.

А как его перевести? В русском варианте фильма "Мэри Поппинс" оно никак не переводится. А переводчик Дмитрий Ермолович предлагает такой вариант:

Суперархиэкстраультрамегаграндиозный.

А что? И по ритму совпадает, и по смыслу близко.



Роберт Саакянц
50
markgrigorian
Умер мультипликатор Роберт Саакянц. И если вам ничего не говорит его имя, то давайте вспомним ваше детство:

«Сказать кому – не поверят. Поймал, мол, говорящую рыбу. Вооооот такую.

– Гм-гм, апчих! Послушай, добрый человек, отпусти меня домой, в море.

– Ух ты, говорящая рыба!

– А у нас вся семья говорящая. Отец говорит, мать говорит… А дед говорит: «Делай добро, бросай его в воду. Оно не пропадет, добром к тебе вернется…»

Вспомнили?

Это начало знаменитого мультфильма Роберта Саакянца по мотивам сказки Ованеса Туманяна «Ух ты, говорящая рыба!»

А вот еще: «Ха-ха-ха! Тысячу лет я ждал этой минуты! Тысячу лет просидел я в этом кувшине, в который меня заточли великий волшебник… Тьфу, имя забыл. Подойди ко мне, мой маленький спаситель…»

Это из другого – «В синем море, в белой пене». Да-да, того самого, где «оставайся, мальчик, с нами, будешь нашим королем!»

А помните – другой его мультфильм: «Три синих-синих озера малинового цвета»?

А «Смерть Кикоса»?

«Ишь ты, масленица»!

И еще, и еще…

Роб Саакянц создавал удивительные мультфильмы. Как и все лучшие детские произведения, – они и для детей, и для взрослых. Саакянц – мастер, лучшие произведения которого построены на калейдоскопе сменяющих друг друга картинок и сказочных трансформациях. Рыбы, животные, люди и чудовища действуют в его лентах совершенно естественно и свободно. Будто так и должно быть – рыбы разговаривают, у «волшебника Э-эх» – два рта и он может говорить одним ртом, а другим курить трубку, а стена домика легко превращается в телеэкран. И все это происходит быстро, в завораживающем ритме – когда идет его мультфильм, оторваться невозможно.

Его произведения сюрреалистичны. Их ткань парадоксальна, как и само мышление автора.

И, что очень важно, добро в его фильмах материально. Оно есть. Оно здесь, совсем рядом, стоит лишь оглянуться…

Читайте дальшеCollapse )

Tags: