Previous Entry Share Next Entry
Вдобавок к футбольному посту
50
markgrigorian
Это, наверно, рефрен. Но я его все равно спою.

Когда, наконец, на российском телевидении появятся футбольные комментаторы, разбирающиеся в футболе? 

Когда, наконец, я перестану слышать, как эти ребята рассказывают об офсайдах после углового удара, обвиняют игроков в том, чего они не делали, выносят ни на чем не основанные безапелляционные решения... Я, например, не представляю, как можно говорить о том, что рефери дал штрафной, "видимо, обидевшись на игрока, который..." В шутку -- да. Но серьезно? 

Когда, наконец, умение к месту и не к месту употреблять слова и словосочетания, типа "вынес мяч из штрафной", "ударил на исполнение" уступит место компетенции? 

  • 1
На тему Чави можно диссертации писать. Я лично называл его Шави - вот спасибо просветили хотя эта же буква читается как ш в фамилии Решак. Короче, там точно не все так просто и мне кажется это можно понять и простить. Это не Зайцева Яйцевым называть. Я не думаю что российским журналистам больше нечего делать как коверкать каталонские фамилии в угоду территориальной целостности Испании. Но конечно вы правы в том что каталонские фамилии надо произносить именно по-каталонски.

http://www.youtube.com/watch?v=haZ5aRZH4Xc

Вот, испанское ТВ. И, кстати, вот как надо комментировать :)

Нет, Виктор, не надо! Не давайте идеи нашим гаврикам. ВЫ представляете, как это будет звучать по российскому, молдавскому или украинскому ТВ? Я представляю, как это будет по-армянски, и мне становится не по себе.

Наши нынче все больше походят на румынских комментаторов, а на матчах ЧЕ даже работали в паре с коллегами из Румынии. А у тех есть тенденции в сторону испанского/латиноамериканского стиля в комментаторстве.

Бывает не так плохо. Нашим не поможет, они просто без понятия. Сидят и долдонят статистики из интернета.

В 2008 году я смотрел матч Челси-Ливерпуль в ЛЧ, из кыргызского города Ош. Я вставил в гнездо телевизорной антенны какой-то провод, чтобы видеть хоть какую картинку, и мог, в общем, составить впечатление о том, что происходит на поле.

Телеканал был, кажется, казахским. Комментатор говорил по-русски в течение 10 минут, потом передавал микрофон коллеге, который пять минут говорил по-казахски. Но тот, который говорил по-русски, ухитрился даже перепутать, какая команда играет в красной форме, а какая в синей и за кого играет Стивен Джерард.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account