Если верить распространенному стереотипу, то среди англичан считается хорошим тоном при встрече говорить о погоде.
– The rain in Spain stays mainly in the plain – Дожди в Испании идут, главным образом, на равнинах, – старательно учится правильному произношению Элиза Дулитл, героиня пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион". Не знаю, как в Испании, а тут, в Англии, дожди идут, кажется, всегда и везде.
Дожди здесь идут летом и зимой. Днем и ночью. Если вы выходите из дома в солнечный день, не обольщайтесь: дождь может припустить, начать накрапывать, моросить, а то и просто польет как из ведра – в любой момент. И тогда спасайся кто может!
Особенно нынешней весной. Каких только дождей мы не видели. Крупных, мелких, обложных, проливных, тропических, частых... Иногда казалось, что дождевая морось нависла над Лондоном навсегда.
В свое время лингвисты говорили, что в эскимосском языке, вернее, в одной из групп диалектов этого языка под названием инупик – несколько десятков обозначений для слова "снег". И обосновывали свои слова тем, что эскимосы, постоянно живущие в снегах, научились различать такие его разновидности, которые нам, жителям сравнительно более южных широт, неизвестны.
И если бы это было правильно, то при здешнем разнообразии дождей и ливней в английском было бы по крайней мере 50 слов для дождя. Но достаточно послушать дикторов телевидения, рассказывающих со слов метеорологов о погоде, как станет ясно: в английском лексиконе не так уж и много обозначений для падающей с неба воды – всего несколько.
Однако будем справедливы: у эскимосов на самом деле тоже совсем не так уж и много слов для снега. В большинстве случаев они даже ограничиваются одним корнем, к которому добавляют разные суффиксы.
Вот, например, siku – это снег. Ледяное поле - sikut iqimaniri. Тонкий лед – sikuaq, а тающий лед - sikurluk. Ну а паковый лед, то есть многолетний дрейфующий, на диалекте инупик будет sikursuit. Не так уж и много!
То же и с дождями в английском.
Мои коллеги с Би-би-си решили обратиться к аудитории с вопросом о том, какие слова для обозначения дождя могут вспомнить наши слушатели. И хотя литературных слов оказалось немного, диалектные слова и выражения хлынули потоком, наводнившим и затопившим моих коллег.
В этой лавине были, например, и поставившие в тупик знатоков литературного английского "дождь идет, как будто падают металлические прутья" и "с неба сыплются ножки стульев". Как будто мало было известного и вполне литературного raining dogs and cats – "идет дождь из собак и кошек".
И это еще ничего по сравнению с французским "дождь идет такой, как будто корова облегчается"!
Но все же, если говорить о погоде, к счастью, в Лондоне дождь идет не всегда. Ведь иначе невозможно было бы каждый год проводить теннисный турнир в лондонском районе Уимблдон. Кстати, соревнования в Уимблдоне начнутся уже через неделю. И об английской погоде говорят сейчас не только в Англии, но и во всем теннисном мире, надеясь, что в нынешнем году небесные хляби над лондонским юго-западом не разверзнутся. Или разверзнутся, но ненадолго.
И это лишь подтверждает тот факт, что у англичан есть серьезные основания говорить о погоде. Причем не на каких-то испанских равнинах, как у Бернарда Шоу, а здесь, в Англии. И в переводе пьесы Шоу "Пигмалион" на русский Элиза Дулитл говорит, как заправский метеоролог:
"Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части Британских островов, постепенно захватит и восточные районы. Судя по барометру, существенных перемен в состоянии атмосферы не предвидится".
Как будто не могла сказать просто: The rain in Spain stays mainly in the plain.
Целиком текст можно прочитать здесь