Top.Mail.Ru
? ?

Previous Entry Share Flag Next Entry
Ключ к предыдущему посту
50
markgrigorian
Уважаемые френды! 

Знатоки языков, полиглоты, лингвисты и просто англофилы и англоманы! 

Мой вопрос в предыдущей записи относился, на самом деле, вот к этой табличке. 

Вы можете не читать по-армянски, но, поверьте, это именно тот самый перевод, о котором я спрашивал. Лично я бы, наверно, заказал для университета новую табличку, убрав оттуда это "after", так как все-таки не по-английски это... 





  • 1
(Deleted comment)
Спасибо!

На самом деле, мне кажется, что в Ереване ошибка небольшая. Другое дело, что в университете учат английский и изучают английский...

Это еще что! Вот на Сайте Российской Академии Наук было указание на Институт Белка РАН, как на Squirrel Institute )))


А не надо ли заменить state на national или там public? Меня этот вопрос мучает, и кажется все же, что это русский английский... Не говоря о том, что вообще лингвистический университет это тоже постсоветское изобретение...мне кажется, что университет на то и университет, чтобы быть универсальным). А тут after вообще коряво, согласен...

Если переводить с армянского, то есть разница между state, public и national. На армянском явно state.

только что дошло они же там лингвисты...) то есть должны лучше нас знать)

вот я на этом аfter и остановилась. тут это значит "имени"?

Видимо, да. Но в современном английском это не употребляется.

Ну да, вся армянская филология именно что пост-брюсовская, а что смущает?

Сурику сто раз про это было говорено, кем только не, а ему это почему-то не кажется важным. По мне так - потеха, как итти учить языки в контору, которая себя сама не смогла внятно назвать на самом ходовом иностранном?

Н-да... Много лет зная Сурика, я прекрасно понимаю, что ему это может быть безразлично. Это черта характера, и с этим ничего не поделать. Но смотрится это, прямо скажем...

Поэт Брусов меня тоже что-то не убеждает.

Это уже из другой оперы :))

Мой институт. Обидно.

Да, обидно, тем более, что ректор мой старый друг.

Linguistic University тоже не по-английски, просто кривой школьный перевод со словарем.

В советское время использовалась формулв named after.

Так в советское время было мало людей, для которые общались с живыми англичанами или американцами и могли слышать живую английскую речь в диалоге, а не по радио.

senc el sovorecnum en??lav chi...)

давно хотел спросить.
почему именно афтер Брюсов, а не Анненский или там Блок?
он бывал в Ереване?

Брюсов составил на русском языке чрезвычайно популярную и большую по объему антологию армянской поэзии "Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней". Кажется, это даже была первая антология на русском, но я тут не рискую утверждать с полной ответственностью. А еще Брюсов перевел множество стихотворений армянских поэтов на русский язык.

А Маяковский вместо Брюсова был для чистоты эксперимента?

Конечно. Думаю, для ереванцев и так намек был довольно прозрачным, но все-таки решил чуть удлиннить ассоциативную цепочку.

Yerevan Valery Bryusov State Linguistic University is way too American or British. It is grammatically correct but it is not a Soviet or Armenian naming of an institution. The same way they say 'Vahan Tekeyan Varzharan", or " Hrachya Acharyan Hamalsaran" omitting the word "Anvan" coz they translate it directly from English because these institutions are brought to Armenia by westerners. "Melkonyan Varzharan", pre revolutionary "nersisyan dprots" lazaryan chemaran etc....If they want to translate "Imeni Bryusova" they have to say Named After Bryusov, not "after bryusov". Therefore , the correct form IMHO is Yerevan State Linguistic University named after Valeriy Bryusov.
If they want to go back to pre Soviet traditions and call the institutions like "Nersisyan dprots" or "Lazaryan Chemaran", then they have to say "Valeri Bryusov Lezvabanakan Hamalsaran" which sounds weird to us coz Nersisyan and Lazaryan are Armenian last names. Are we ready to say Bryusovyan Hamalsaran??? If no, and we keep the word Anvan, then in English it should sound "Named After Valeriy Bryusov".

That's a great analysis, thank you very much, indeed.

  • 1