Previous Entry Share Next Entry
И снова об официальной пресс-конференции
50
markgrigorian
Статья на сайте Би-би-си о том, что "из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала фраза о Грузии".

Там же, в самом конце, объяснение того, как получилось, что на официальном сайте Даунинг-стрит 10 не было шутки Медведева о Кэмероне и КГБ.

Вот заключительная часть статьи

Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует, что премьер-министр их произносил.

Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным.

Обратили внимание на расхождение в текстах и грузинские блогеры Живого журнала.

На переговорах в Москве британский премьер-министр заявил, что Нажать разногласия между Британией и Россией по таким вопросам, как дело Литвиненко, остаются, но это не должно мешать развитию российско-британских отношений.

Примечательно, что в стенограмме пресс-конференции Кэмерона и Медведева на британском официальном сайте отсутствует последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Дэвид Кэмерон мог бы быть "замечательным агентом КГБ", но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании.

На просьбу Русской службы Би-би-си прокомментировать отсутствие на официальном сайте британского премьера реплики Медведева, источник на Дауниинг-стрит 10 сказал, что на официальном сайте премьера не выставляются шутки и шутливые замечания, сделанные в ходе пресс-конференций
.

  • 1
Вообще, меня тут интересовали 2 вещи - истина и из какой фигни можно сделать сенсацию.

Истина для меня прояснилась. Ошибку сделала переводчица Кэмерона. Была это случайность или подстава мы никогда не узнаем. дальше ситуация развивалась линейно, без возможности ухода в сторону.
Ошибку переводчика продублировал кремлин.ру
Там ее обнаружили грузинские журналисты или блоггеры, которые отслеживают мельчайшие упоминания Грузии в выступлениях мировых лидеров
А дальше нашлось очень много желающих разжечь пожар.

В общем, никого не убеждаю, но мое мнение таково)

А ваше мнение было таким еще до начала нашего диалога. И если вы "никого не убеждаете", то в чем был смысл диалога вообще? Это не риторический вопрос, мне действительно интересно. Вы начали диалог, потому что вам хотелось выплеснуть эмоции, или вы все-таки "кого-то убеждали", или была другая причина?

Переводчик у первых лиц всегда "свой", а не со стороны. Это я выяснил точно совершенно вчера у своей троюродной сестры, работающей в Администрации в службе переводов. Причина проста: от неправильного перевода может начаться война, иной раз, и посему давать шанс спровоцировать её недопустимо. Более того: официальными считаются именно слова сказанные переводчиком-синхронистом, а не первым лицом. Просто "первое лицо" может быть крайне косноязычным (вспоминаем Хрущева) и его личный дипломатический переводчик нивелирует это. Но при этом переводчик не имеет права искажать смысл.

Далее: тот "технический приём", в виде выпадения части речи с одной и с другой сторон, оказывается вообще стандарт, позволяющий политикам ублажать именно свой электорат. Даже термин какой-то назвала типа "ассиметричный перевод". Посоветовала поднять старые подобные протоколы и сравнить версии.

Так что: всё это театр. А пропагандоны они на работе - с них и спроса нет. Другое дело, что вообще-то журналисты, пишущие на политические и дипломатические темы, должны знать всё это сами, а не выяснять в блогах у публики, но... уровень профессионализма он упал давно.

Как-то так в общем. Не бери в голову, первый раз, что-ли?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account