Previous Entry Share Next Entry
И снова об официальной пресс-конференции
50
markgrigorian
Статья на сайте Би-би-си о том, что "из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала фраза о Грузии".

Там же, в самом конце, объяснение того, как получилось, что на официальном сайте Даунинг-стрит 10 не было шутки Медведева о Кэмероне и КГБ.

Вот заключительная часть статьи

Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует, что премьер-министр их произносил.

Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным.

Обратили внимание на расхождение в текстах и грузинские блогеры Живого журнала.

На переговорах в Москве британский премьер-министр заявил, что Нажать разногласия между Британией и Россией по таким вопросам, как дело Литвиненко, остаются, но это не должно мешать развитию российско-британских отношений.

Примечательно, что в стенограмме пресс-конференции Кэмерона и Медведева на британском официальном сайте отсутствует последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Дэвид Кэмерон мог бы быть "замечательным агентом КГБ", но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании.

На просьбу Русской службы Би-би-си прокомментировать отсутствие на официальном сайте британского премьера реплики Медведева, источник на Дауниинг-стрит 10 сказал, что на официальном сайте премьера не выставляются шутки и шутливые замечания, сделанные в ходе пресс-конференций
.

  • 1
Прокол пресс-службы кремля наверняка есть раз получилась такая накладка. На пресс-конференции должен присутствовать кто-то из грамотных переводчиков от пресс-службы, который бы отслеживал ошибки английского переводчика и сообщил бы об этих ошибках ответственным за контент сайта. В этом случае, публикация на кремлин.ру была хотя бы задержана до появления официальной английской версии.

Но вот то, что эту ошибку раздули до небес, причем ни у кого даже не возникло мысли, что это ошибка, это уже ответственность журналистов. Точнее какая-то полная деградация профессии.

Вы делаете очень странные выводы. Признаете, что была ошибка кремлевской пресс-службы, а вину с их головы сваливаете на журналистов. А они-то как раз и сработали хорошо. Ведь увидеть ошибку официальной -- да еще какой официальной пресс-службы и показать ее -- это именно работа журналистов.

И, конечно, от того, насколько важная это пресс-служба, зависит и уровень шума. Я понимаю, что вам он неприятен. Но претензии надо предъявлять не журналистам, а... думаю, вы уже поняли, кому.

А английский ляп пожалуй погрубее будет. Сказать, что товарооборот между Россией и Англией составляет 16 долларов - это круто.

Только я уверен, что это не ляп. Представить, что две солидные пресс-службы так грубо ошиблись при передаче одной и той же пресс-конференции мне сложно.
Я нашел английский вариант прессконференции. Переводчик Медведева действительно выпустил слово "миллиардов" (Медведев сказал правильно). То есть мы имеем дело не с ляпом, а с осознанным методом работы пресс-служб - они буквально дублируют слова официального переводчика, даже когда те говорят явный бред. Причем так работают и англичане и наши.

А упрек, что чем важнее служба тем больше ее ответственность я Вам пожалуй верну. Одно дело, когда в раздувании скандала участвуют блоггеры или малоизвестные интернет-издания, другое - когда к этому не разобравшись подключается BВC.

Так. Я устал повторять, что я в блогах -- частное лицо. И я очень не люблю это повторять раз за разом, тем более, что это написано в моем профайле.

И да, именно, чем важнее служба, тем больше ответственность. И журналисты обязаны по долгу службы указывать на такие ляпы публично. В этом и заключается работа журналистов.

Упаси Господи, Марк, я не Вас имел ввиду, а ту заметку на которую Вы ссылались. Журналист как минимум должен был объяснить, что ошибку сделала переводчица английской делегации и то, что все пресс-службы буквально копируют официальный перевод речей политиков.

Спасибо!

Скажу вам по секрету, что журналисту должны были об этом сообщить в пресс-службе. Журналист не имеет права писать что-то от своего имени, тем более, когда речь идет о таком материале. И мы с вами не знаем, насколько правильно обобщать -- в любых случаяъх, не только в этом. Кстати, обобщение -- самая неприятная и раздражающая "болезнь" журналистов.

И, видимо (я не знаю деталей), ничего журналисту не сказали о том, кто и как отвечает за ошибку. Хотя в заметке написано, что транскрипция дана "как в переводе".

И я понимаю, что вы пытаетесь отвести ответственность от кремлевского сайта, потому что это "свои", отвести на переводчицу, на англичан... На кого угодно, собственно.

Вообще, меня тут интересовали 2 вещи - истина и из какой фигни можно сделать сенсацию.

Истина для меня прояснилась. Ошибку сделала переводчица Кэмерона. Была это случайность или подстава мы никогда не узнаем. дальше ситуация развивалась линейно, без возможности ухода в сторону.
Ошибку переводчика продублировал кремлин.ру
Там ее обнаружили грузинские журналисты или блоггеры, которые отслеживают мельчайшие упоминания Грузии в выступлениях мировых лидеров
А дальше нашлось очень много желающих разжечь пожар.

В общем, никого не убеждаю, но мое мнение таково)

А ваше мнение было таким еще до начала нашего диалога. И если вы "никого не убеждаете", то в чем был смысл диалога вообще? Это не риторический вопрос, мне действительно интересно. Вы начали диалог, потому что вам хотелось выплеснуть эмоции, или вы все-таки "кого-то убеждали", или была другая причина?

Переводчик у первых лиц всегда "свой", а не со стороны. Это я выяснил точно совершенно вчера у своей троюродной сестры, работающей в Администрации в службе переводов. Причина проста: от неправильного перевода может начаться война, иной раз, и посему давать шанс спровоцировать её недопустимо. Более того: официальными считаются именно слова сказанные переводчиком-синхронистом, а не первым лицом. Просто "первое лицо" может быть крайне косноязычным (вспоминаем Хрущева) и его личный дипломатический переводчик нивелирует это. Но при этом переводчик не имеет права искажать смысл.

Далее: тот "технический приём", в виде выпадения части речи с одной и с другой сторон, оказывается вообще стандарт, позволяющий политикам ублажать именно свой электорат. Даже термин какой-то назвала типа "ассиметричный перевод". Посоветовала поднять старые подобные протоколы и сравнить версии.

Так что: всё это театр. А пропагандоны они на работе - с них и спроса нет. Другое дело, что вообще-то журналисты, пишущие на политические и дипломатические темы, должны знать всё это сами, а не выяснять в блогах у публики, но... уровень профессионализма он упал давно.

Как-то так в общем. Не бери в голову, первый раз, что-ли?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account