Previous Entry Share Next Entry
И снова об официальной пресс-конференции
50
markgrigorian
Статья на сайте Би-би-си о том, что "из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала фраза о Грузии".

Там же, в самом конце, объяснение того, как получилось, что на официальном сайте Даунинг-стрит 10 не было шутки Медведева о Кэмероне и КГБ.

Вот заключительная часть статьи

Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует, что премьер-министр их произносил.

Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным.

Обратили внимание на расхождение в текстах и грузинские блогеры Живого журнала.

На переговорах в Москве британский премьер-министр заявил, что Нажать разногласия между Британией и Россией по таким вопросам, как дело Литвиненко, остаются, но это не должно мешать развитию российско-британских отношений.

Примечательно, что в стенограмме пресс-конференции Кэмерона и Медведева на британском официальном сайте отсутствует последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Дэвид Кэмерон мог бы быть "замечательным агентом КГБ", но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании.

На просьбу Русской службы Би-би-си прокомментировать отсутствие на официальном сайте британского премьера реплики Медведева, источник на Дауниинг-стрит 10 сказал, что на официальном сайте премьера не выставляются шутки и шутливые замечания, сделанные в ходе пресс-конференций
.

  • 1
Если верить заметке ББС, на сайте кремля текст пресс-конференции висит с пометкой "как переведено"
То что фраза о Грузии не была переведена - согласны по-моему все.
Поэтому кремлевцам можно что-то инкриминировать в последнюю очередь.

Виновата скорее всего переводчица, хотя и ее вина относительна. С чьей она была стороны, думаю, станет известно в ближайшие часы-день, учитывая резонанс.

Моя собственная реконструкция событий:
- Кэмерон сказал весьма неоднозначную фразу. В блоге Илларионова обсуждается 4 равноправных перевода весьма отличающиеся по смыслу
- переводчица, понимая политическое значение фразы запнулась, не успела разобраться в контексте, в итоге не перевела вообще
- а какой скандал вокруг этого развели украинско-грузинские пропагандоны (не люблю этот термин, как и его автора, но точнее не скажешь) - это уму непостижимо и словами невыразимо))

Значит, вы утверждаете, что английская переводчица "поняла политическое значение фразы" и запнулась? Или все же не англйиская? Или не запнулась?

Но я не хочу обсуждать этой теории. Все дело в том, что президентский сайт в ответе за то, что публикует. Хотим мы этого, или не хотим, а в ответе.

Правильно, ответственность - ключевой момент. У кремлинов было два варианта - воспринять перевод со слуха "как переведено", тогда вся ответственность на переводчике, либо сделать собственный перевод. И ответственность тут совершенно другая. Между прочим это была речь одного из мировых лидеров. По крайней мере по формальной табели о рангах.

Ребята выдрали первый вариант, который позволил им дать оперативную информацию.

Но Вы упорно игнорируете главное - десятки тысяч гугловских ссылок с рефреном "Кремль скрывает от россиян слова Кэмерона". Это же какой-то запредельный бред. Такое ощущение, что после Ливии все и всячески корреспонденты получили отмашку - все позволено, плетите что угодно. Неужели только я это вижу?

Давайте вернемся к вопросу об ответственности.

И ответственность пресс-службы Кремля, в частности, в том, что такие ссылки вообще, в принципе, появились. Будь пресс-служба точнее, четче и работай она, извините, ответственней, не было бы "десятка тысяч" ссылок. Вот в чем все дело.

А когда, извините, Кремль работает на уровне "ребята выдали первый вариант" -- чему вы удивляетесь?

Хотя, можно предположить, что и не "выдавали ребята", а это было рассчитано. Тогда расчет провалился. Но мы с вами не знаем, было это рассчитано, или нет. А гадать я не хочу.

Прокол пресс-службы кремля наверняка есть раз получилась такая накладка. На пресс-конференции должен присутствовать кто-то из грамотных переводчиков от пресс-службы, который бы отслеживал ошибки английского переводчика и сообщил бы об этих ошибках ответственным за контент сайта. В этом случае, публикация на кремлин.ру была хотя бы задержана до появления официальной английской версии.

Но вот то, что эту ошибку раздули до небес, причем ни у кого даже не возникло мысли, что это ошибка, это уже ответственность журналистов. Точнее какая-то полная деградация профессии.

Вы делаете очень странные выводы. Признаете, что была ошибка кремлевской пресс-службы, а вину с их головы сваливаете на журналистов. А они-то как раз и сработали хорошо. Ведь увидеть ошибку официальной -- да еще какой официальной пресс-службы и показать ее -- это именно работа журналистов.

И, конечно, от того, насколько важная это пресс-служба, зависит и уровень шума. Я понимаю, что вам он неприятен. Но претензии надо предъявлять не журналистам, а... думаю, вы уже поняли, кому.

А английский ляп пожалуй погрубее будет. Сказать, что товарооборот между Россией и Англией составляет 16 долларов - это круто.

Только я уверен, что это не ляп. Представить, что две солидные пресс-службы так грубо ошиблись при передаче одной и той же пресс-конференции мне сложно.
Я нашел английский вариант прессконференции. Переводчик Медведева действительно выпустил слово "миллиардов" (Медведев сказал правильно). То есть мы имеем дело не с ляпом, а с осознанным методом работы пресс-служб - они буквально дублируют слова официального переводчика, даже когда те говорят явный бред. Причем так работают и англичане и наши.

А упрек, что чем важнее служба тем больше ее ответственность я Вам пожалуй верну. Одно дело, когда в раздувании скандала участвуют блоггеры или малоизвестные интернет-издания, другое - когда к этому не разобравшись подключается BВC.

Так. Я устал повторять, что я в блогах -- частное лицо. И я очень не люблю это повторять раз за разом, тем более, что это написано в моем профайле.

И да, именно, чем важнее служба, тем больше ответственность. И журналисты обязаны по долгу службы указывать на такие ляпы публично. В этом и заключается работа журналистов.

Упаси Господи, Марк, я не Вас имел ввиду, а ту заметку на которую Вы ссылались. Журналист как минимум должен был объяснить, что ошибку сделала переводчица английской делегации и то, что все пресс-службы буквально копируют официальный перевод речей политиков.

Спасибо!

Скажу вам по секрету, что журналисту должны были об этом сообщить в пресс-службе. Журналист не имеет права писать что-то от своего имени, тем более, когда речь идет о таком материале. И мы с вами не знаем, насколько правильно обобщать -- в любых случаяъх, не только в этом. Кстати, обобщение -- самая неприятная и раздражающая "болезнь" журналистов.

И, видимо (я не знаю деталей), ничего журналисту не сказали о том, кто и как отвечает за ошибку. Хотя в заметке написано, что транскрипция дана "как в переводе".

И я понимаю, что вы пытаетесь отвести ответственность от кремлевского сайта, потому что это "свои", отвести на переводчицу, на англичан... На кого угодно, собственно.

Вообще, меня тут интересовали 2 вещи - истина и из какой фигни можно сделать сенсацию.

Истина для меня прояснилась. Ошибку сделала переводчица Кэмерона. Была это случайность или подстава мы никогда не узнаем. дальше ситуация развивалась линейно, без возможности ухода в сторону.
Ошибку переводчика продублировал кремлин.ру
Там ее обнаружили грузинские журналисты или блоггеры, которые отслеживают мельчайшие упоминания Грузии в выступлениях мировых лидеров
А дальше нашлось очень много желающих разжечь пожар.

В общем, никого не убеждаю, но мое мнение таково)

Кстати, тут тоже возникает вопрос, а кто должен был первым публиковать прессуху - наши или англичане? Наверно хозяева. Но это уже пустые фантазии, хотя само по себе интересно)

Первыми публикуют агентства новостей. А телевидение вообще ведет репортаж в прямом эфире, так что тут даже и вопроса о первенстве не возникает.

Они пресс-службы действуют независимо.

Покопался немножко...

Should we talk about the economy, then? Recently when in politics we have some slow down, in the economic area we are doing well. Our turnover grew by 25% and reached 16USD and in the first six months it practically doubled...

Вот это отрывок с сайта премьер-министра. Крайне приблизительный текст, так же в стиле "как переведено", с такими же грубейшими ляпами, как выделенный. То есть мы спорим вообще ни о чем. Единственное, что достойно обсуждения - дебилизм пропагандонов.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account