(Фото из журнала Ереван.ру)
Говорят, сердце было больное.
Анаит была прекрасным переводчиком армянской прозы на русский язык. В частности, она переводила Гранта Матевосяна. Многие его вещи стали знамениты, в серьезной мере, благодаря переводам Анаит.
Мы познакомились, когда Анаит была депутатом Верховного Совета Армении и председателем (или, может, сопредседателем) Хельсинкской Гражданской Ассамблеи Армении (ХГА). Время было тяжелым, шла война, в Ереване было холодно и плохо. Анаит пыталась что-то делать, чтобы смягчить удары войны, боль войны... Не всегда получалось. Ее усилия сталкивались, в том числе, и с оппозицией внутри самой ХГА.
Бывало, в те годы, мы спорили. Что всегда отличало наши споры -- это абсолютная интеллигентность, выдержка, полное и безоговорочное уважение к противоположной стороне спора, что бы ни происходило. Это умение настаивать на своем, сохраняя уважение к визави мне очень нравилось. И, как бы мы не спорили, это чувство всегда обязательно присутствовало.
Я не часто и не много общался с Анаит, потому что наши дороги, сойдясь на короткое время в 1992-1994 годах, вскоре разошлись. Но это не важно, потому что, несмотря на все разногласия, мы продолжали относиться друг к другу с симпатией. А такие отношения в современном мире -- огромная редкость. Встречаясь с Анаит, я встречался с человеком умным, мягким, глубоким...
Армения стала беднее без нее. Совершенно не важно, как вы относитесь к ее общественной деятельности или политическим взглядам, потому что Анаит обладала внутренним богатством. А это огромная редкость.
Мы дружили с ее братом, Ашотом, прекрасным графиком и тоже очень тонким человеком. Ашот умер несколько лет назад. Кажется, тоже от болезни сердца...