Марк Григорян (markgrigorian) wrote,
Марк Григорян
markgrigorian

Categories:

Перевод с русского на армянский

Это отголосок, так сказать, записки на полях конкурса любительских русско-армянских переводов, объявленного моим другом и френдом dabavog .


Вы, наверно, удивитесь, узнав, что этот очень любительский текст стал результатом одного из самых первых в истории переводов с русского на армянский.

Нет, нет, я не собираюсь уводить вас в глубь веков и рассказывать о манускриптах и инкунабулах. Дело было всего-то навсего в начале шестидесятых годов прошлого века, и все, рассказанное здесь, происходило в небольшом двухэтажном здании возле площади Абовяна в Ереване. Говоря местным языком, на «Плани глух».

Тут вы, конечно, удивитесь, потому что к тому времени количество переводов с русского на армянский исчислялось тысячами. Или десятками тысяч. Ну, а если добавить любительские переводы, то, наверно, можно с уверенностью говорить о сотнях тысяч или даже миллионах.

Но я настаиваю на том, что это был один из самых первых текстов, переведенных с русского на армянский, так какс делан он был… компьютером. Или, как тогда было принято говорить, ЭВМ, то есть электронно-вычислительной машиной. Называлась она «Гарни» и была предназначена как раз для переводов с русского на армянский.

«Гарни» работала на лампах и стояла в большом зале, охлаждавшемся огромным кондиционером. Он издавал ужасный, леденящий душу рев, от которого умственная деятельность останавливалась во всем Вычислительном центре Академии наук Армении, а дети кричали и разбегались, зажимая в страхе уши. И я был среди тех, кто кричал и разбегался, зажимая уши, потому что в то время, как вы, наверно, догадались, был еще ребенком.

И вот, для проверки работы алгоритмов распознавания русского синтаксиса и генерации синтаксиса армянского, решили дать машине «Гарни» перевести текст куплетов Эскамильо из оперы Бизе «Кармен». Собственно, не весь текст, а только первый куплет и припев. В русском варианте эта песенка тореадора выглядит так:

Тост, друзья, я ваш принимаю,
Тореадор солдату друг и брат.
Сердцем солдата я уважаю,
Он как мы, в бой вступить всегда очень рад!

Тореадор, смелее в бой, Тореадор, Тореадор!
Знай, что испанок жгучие глаза
На тебя смотрят страстно, и
Ждет тебя любовь,
Тореадор,
Да ждет тебя любовь!

Так как «Гарни» не имела долговременной памяти, а следовательно, и словаря, то поступили следующим образом: текст разбили на отдельные списки слов по частям речи. Примерно так:

Существительные: тост, друг, тореадор, солдат, брат, сердце, бой, испанка…
Прилагательные: очень, смело, жгучий.
Местоимения: я, твой.
Глаголы: принимать, уважать, вступать, смотреть… и так далее.

Списки раздали сотрудникам Вычислительного центра, которые написали свои варианты перевода этих слов. В результате для каждого слова получились списки синонимов. Например, бой – պայքար, կռիվ, ճակատամարտ…

Списки ввели в ЭВМ, включили громкий кондиционер, машина разогрелась, лампы замигали… И спустя некоторое время «Гарни» выдала такой текст:

Կենացը ձեր ես ընդունում եմ՝
Զինվորը մեզ համար եղբայր է և յուզգյար:
Սրտով զինվորին մենք շատ ենք հարգում


Грешен, четвертую строку я не помню… Много времени все же утекло. Но зато я помню главное – припев!

Եզանսպանիչ, մի քիչ ավելի քաջ,
Եզանսպանիչ, եզանսպանիչ:
Հիշիր, որ քո կռվի արյան ժամում սև աչքն է պլպլում
Աշխույժ է պլպլում
Աշխույժ է պլ...
Եվ սեր է քեզ սպասում:

Ну, а если вы рискнули спеть этот текст на армянском, то закончить можно призывным:

Առաջ, առաջ, առա՜ջ...

Пам-пам-парам парам-парам-парам...

Но это уже непереводимо.



Tags: воспоминания
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments