?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Перевод слов, которых не было
50
markgrigorian
Мало кто обратил на это внимание.

В репортаже по первому российскому телеканалу о речи Барака Обамы в которой он заявил об отказе от размещения элементов ПРО в Восточной Европы, было сказано следующее: 

(цитирую по http://www.1tv.ru/newsvideo/152039)

... Барак Обама, президент США: "Мы получили новые разведданные по иранской ракетной программе, которые свидетельствуют о том, что Иран работает над созданием ракет средней и малой дальности, не способных достичь Европы.

Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам. Мы приветствуем сотрудничество с Российской Федерацией".

Этих слов давно ждали в Москве...

Там же, стоит видеосюжет, в котором этот текст можно услышать, начиная примерно с 1-ой минуты 25-й секунды.

Так вот, второго абзаца этого текста Обама не говорит. Да, он упоминает Россию, но совершенно иначе:

"We've also repeatedly made clear to Russia that its concerns about our previous missile defense programs were entirely unfounded. Our clear and consistent focus has been the threat posed by Iran's ballistic missile program, and that continues to be our focus and the basis of the program that we're announcing today. In confronting that threat, we welcome Russians' cooperation to bring its missile defense capabilities into a broader defense of our common strategic interests, even as we continue to — we continue our shared efforts to end Iran's illicit nuclear program."

(Мой перевод -- прошу прощения за корявость: "Мы также неоднократно ясно давали понять России, что ее озабоченность нашими предыдущими программами противоядерной обороны были совершенно необоснованны. Наше внимание ясным и постоянным образом было сфокусированно на опасности, которую представляет программа баллистических ракет Ирана, и она продолжает оставаться в центре нашего внимания и в основе программы, о которой мы объявляем сегодня. В противодействии этой опасности мы приветствуем сотрудничество с россиянами, приводящими свои ядерные возможности в более широкую систему защиты наших общих стратегических интересов, пока мы продолжаем -- продолжаем наши совместные усилия привести к концу незаконную ядерную программу Ирана").

Эта цитата -- тоже с российского телеканала. Но Russia Today, вещающего по-английски. Вот отсюда: http://www.youtube.com/watch?v=1o_Lj_prieg 

И вот вопрос: откуда взялась фраза "Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам"? 

И как это оценить с точки зрения профессионализма?



  • 1
Вспомнился анекдот как допрашивали чукчу с помощью переводчика:
*Скажи ему, что если он не скажет где деньги, то я его сейчас застрелю!!!*
Переводчик:
*Начяльника гаварит что если твоя не скажет где деньги, то он твою застрелит*
Допрашиваемый (по-чукотски бгггг):
*Ой, не губи начяльника, жена дети, полмильона под яранга закопал, а полмильона под бирезой, гражданина начяльника, не губи пажалюйста*.
Переводчик:
*Его гаварит стреляй начяльника режь начяльника все равно ничего моя не скажет*

А реальная история, из которой этот анекдот вылупился, происходила в одном из лагерей КолымЛАГа, где каждое утро, на разводе, начкар говорил переводчику:
- переведи ему (здоровенному латышу, осужденному на 20 лет за измену Родине), пусть идёт на валку.
Переводчик говорил латышу по-латышски:
- он хочет, чтобы ты работал.
Латыш отвечал переводчику по-латышски:
- пусть бъётся жопой об землю.
Переводчик говорил начкару по-русски:
- он говорит, что не может, потому что болен.

И так каждое утро, год за годом. При этом все участники беседы знали, что переводчик здесь не нужен. Но, чтили традицию.

Так и Первый канал. Хранитель традиций советской телепрограммы "Время". И вообще - голубого экрана.

Так у нас все из лагерей идет

  • 1