?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Перевод слов, которых не было
50
markgrigorian
Мало кто обратил на это внимание.

В репортаже по первому российскому телеканалу о речи Барака Обамы в которой он заявил об отказе от размещения элементов ПРО в Восточной Европы, было сказано следующее: 

(цитирую по http://www.1tv.ru/newsvideo/152039)

... Барак Обама, президент США: "Мы получили новые разведданные по иранской ракетной программе, которые свидетельствуют о том, что Иран работает над созданием ракет средней и малой дальности, не способных достичь Европы.

Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам. Мы приветствуем сотрудничество с Российской Федерацией".

Этих слов давно ждали в Москве...

Там же, стоит видеосюжет, в котором этот текст можно услышать, начиная примерно с 1-ой минуты 25-й секунды.

Так вот, второго абзаца этого текста Обама не говорит. Да, он упоминает Россию, но совершенно иначе:

"We've also repeatedly made clear to Russia that its concerns about our previous missile defense programs were entirely unfounded. Our clear and consistent focus has been the threat posed by Iran's ballistic missile program, and that continues to be our focus and the basis of the program that we're announcing today. In confronting that threat, we welcome Russians' cooperation to bring its missile defense capabilities into a broader defense of our common strategic interests, even as we continue to — we continue our shared efforts to end Iran's illicit nuclear program."

(Мой перевод -- прошу прощения за корявость: "Мы также неоднократно ясно давали понять России, что ее озабоченность нашими предыдущими программами противоядерной обороны были совершенно необоснованны. Наше внимание ясным и постоянным образом было сфокусированно на опасности, которую представляет программа баллистических ракет Ирана, и она продолжает оставаться в центре нашего внимания и в основе программы, о которой мы объявляем сегодня. В противодействии этой опасности мы приветствуем сотрудничество с россиянами, приводящими свои ядерные возможности в более широкую систему защиты наших общих стратегических интересов, пока мы продолжаем -- продолжаем наши совместные усилия привести к концу незаконную ядерную программу Ирана").

Эта цитата -- тоже с российского телеканала. Но Russia Today, вещающего по-английски. Вот отсюда: http://www.youtube.com/watch?v=1o_Lj_prieg 

И вот вопрос: откуда взялась фраза "Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам"? 

И как это оценить с точки зрения профессионализма?



Марк, это не журналистика, это, извините, бл@дство. Не возражаете,если утащу к себе пост?

напёрсточники - одно слово

увы, все российские сми превратились либо в слив-конторы, либо в помойки, либо в отделы по спецпропаганде среди населения.

Re: напёрсточники - одно слово

Уверяю вас, не все. Есть в России прекрасные газеты, есть несколько радиостанций... Но, к сожалению, есть и пропаганда под видом журналистики. Мне от этого неуютно как профессионалу.

Журналюги есть журналюги, агитпроп...

Для меня есть ясная разница между журналистикой и агитпропом.

новая страшилка - Иран?

агитпроп

"И как это оценить с точки зрения профессионализма?"

Задаете риторические вопросы?
Видимо, ответ непечатен, но любой читатель запросто восполнит пробел.

Наверно, риторические...

политика грязная штука:)
а профессионализмом тут и не пахнет...
Вы наверное уже слышали как Московский комсомолец напечатал якобы интервью с Сержем Саргсяном, а на следующий день извинился. Оказалось, что с президентом вообще интервью не проводилось ))

Посмотрим, извинится ли первый канал.

они уже сами верят в свое враньё, это уже диагноз!

"Они" -- это журналисты?

Вспомнился анекдот как допрашивали чукчу с помощью переводчика:
*Скажи ему, что если он не скажет где деньги, то я его сейчас застрелю!!!*
Переводчик:
*Начяльника гаварит что если твоя не скажет где деньги, то он твою застрелит*
Допрашиваемый (по-чукотски бгггг):
*Ой, не губи начяльника, жена дети, полмильона под яранга закопал, а полмильона под бирезой, гражданина начяльника, не губи пажалюйста*.
Переводчик:
*Его гаварит стреляй начяльника режь начяльника все равно ничего моя не скажет*

(Deleted comment)
Это очень непрофессионально... Фраза "Этих слов давно ждали в Москве..." меня просто умиляет.

(Deleted comment)
Про советские СМИ -- еще в копилку. Цитата из ведущего ЭКСПЕРТного журнала страны -- статья "редактора отдела политики":
"канцлер Германии Ангела Меркель 1 сентября в Гданьске так и не сказала о вине Германии, хотя обычно такие речи немецкие лидеры произносят и по менее заметным поводам."
http://expert.ru/printissues/expert/2009/34/dovod_70letney_vyderzhki/

(Надо ли объяснять, что данное утверждение прямо противоположно истине?)

Даже если бы не противоречило, "сделано" очень по-советски. Спасибо, что обратили внимание.

Разумеется, нужно было перевести точно:

"If the byproduct of it is that the Russians feel a little less paranoid and are now willing to work more effectively with us to deal with threats like ballistic missiles from Iran or nuclear development in Iran, you know, then that's a bonus."

Перевод нужен?

А вам стоит предложить свои услуги первому каналу. Вас обязательно возьмут переводчиком:

"we welcome Russians' cooperation to bring its missile defense capabilities into a broader defense of our common strategic interests"
это конечно же,
"приветствуем сотрудничество с россиянами, приводящими свои ядерные возможности в более широкую систему защиты наших общих стратегических интересов"

Да, перевод корявый, я это признаю. Если бы я его делал для работы, я бы был аккуратнее и выверил бы его. Вы правы, я приношу извинения.

(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
Этоот коммент я удалю из-за мата. Если вы выразите ту же мысль без мата, она, конечно, останется.

Вы переводите
"we welcome Russians' cooperation to bring its missile defense capabilities into a broader defense of our common strategic interests,"
как
"мы приветствуем сотрудничество с россиянами, приводящими свои ядерные возможности в более широкую систему защиты наших общих стратегических интересов, "

то есть вы переводите "missile defense capabilities" как "ядерные возможности". А ранее переводите "missile defense programs" как "программы противоядерной обороны".

на мой взгляд, это неточный перевод, не отражающий суть.
с одной стороны вроде бы понятно что ирану имеет смысл если и бомбить европу, то только ядерными ракетами, но с другой - противоракетная оборона - она не только против ядерных ракет, а против ракет вообще (и думаю, но не уверен, что против например высоколетающих самолетов тоже)

есть же устоявшийся термин "противоракетная оборона", ПРО.

Мне кажется, что тут просто скорее опечатки. Полагаю, Марк писал второпях. Но суть не в этом.
А в вопросе: откуда взялась фраза "Принимая свое решение, мы учитывали, что наша программа противоракетной обороны в Европе абсолютно не соответствовала российским интересам"?