September 4th, 2007

50

Article 19 о Станиславе Дмитриевском

Даже не знаю, как эту историю комментировать... против Станислава Дмитриевского было возбуждено уголовное дело только потому, что в газете "Право-защита" он поместил письма, написанные Масхадовым и Закаевым. Причем в этих письмах не было никаких призывов к "насильственным действиям", а наоборот, в письме Закаева был призыв к установлению мира. 

Международная организация "Article 19" приняла заявление. Его можно прочесть здесь.
50

Ангел

Френд (bekaisa      ) рассказала небольшую историю о парне, который пел песню на баскском языке. История напомнила мне другую -- очень похожую.

В одном из подземных переходов на севере Лондона пел некий парень. И пел довольно прилично. Моя сослуживица, прохояд мимо, с удовольствием его слушала. И вдруг он исчез.

Появившись через пару месяцев, он рассказал ей, что уезжал в Париж, где записал альбом. Она купила у него экземпляр и принесла его на работу. Он пел песню, которая мне запомнилась сразу. Она называлась Malaika. Я заинтересовался. Оказалось, что это -- одна из самых известных песен на суахили, а слово "малайка" значит "ангел". Это удивительно лиричная песня.

Я ее нашел на YouTube. Ее поет совершенно потрясающая певица Мириам Макеба и знаменитый американский актер Гарри Белафонте. 




А вот и текст -- в оригинале, на языке суахили, и в переводе на английский

MalaikaAngel
 
Malaika, nakupenda Malaika.Angel, I love you Angel.
Malaika, nakupenda Malaika.Angel, I love you Angel.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,And I, your young lover, what can I do.
Nashindwa na mali sina, we,Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika.I would marry you Angel.
Nashindwa na mali sina, we,Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika.I would marry you Angel.
 
Pesa zasumbua roho yanguMoney is troubling my soul
Pesa zasumbua roho yanguMoney is troubling my soul
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,And I, your young lover, what can I do,
Ningekuoa Malaika.I would marry you angel.
Nashindwa na mali sina, we,Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika.I would marry you Angel.
 
Kidege, hukuwaza kidege.Little bird, I dream of you little bird.
Kidege, hukuwaza kidege.Little bird, I dream of you little bird.
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,And I, your young lover, what can I do,
Nashindwa na mali sina, we,Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika.I would marry you Angel.
Nashindwa na mali sina, we,Was I not defeated by the lack of fortune,
Ningekuoa Malaika.I would marry you Angel.
50

When The Saints Go Marchin' In

Мне было лет восемь или девять, когда отец научил меня негритянской песенке: 

Oh, when the saints go marchin’ in,
When the saints go marchin’ in
Oh, Lord, I want to be in that number
When the saints go marchin’ in.

Я с огромным удовольствием пел эту песенку дома, в школе, во дворе – словом, везде. Она мне нравилась ритмом, напевностью, легкостью.

Разумеется, я тогда не знал, что это, наверно, самое известное и популярное церковное песнопение чернокожих американских христиан – спиричуэлз. Да и текст у нее какой-то странный!

О, когда святые маршируют,
Когда святые маршируют,
О Боже, я хочу быть в их числе,
Когда святые маршируют.

С одной стороны, довольно трудно представить марширующих святых. Они что, выстраиваются в две шеренги в своих длинных белых одеждах, с нимбами над головами, и под бой барабана идут? Куда они так идут?

С другой – я был советским школьникам, и нас два раза в год гоняли на маршировки к демонстрациям на 7 ноября и 1 мая. И поверьте, ничего хорошего в этой изматывающей муштре не было. Помню, как мы ненавидели это занятие и как всеми правдами и неправдами пытались избежать это тяжелой участи.

Словом, странная песня.

Став подростком, я узнал, что самым знаменитым исполнителем песни When The Saints Go Marchin’ In является неповторимый Луи Армстронг. Видимо, мне об этом сказал друг моего отца, непререкаемый авторитет в английском и любитель хорошего джаза Володя Хачатрян. Но когда я наконец услышал, как Армстронг поет эту песню, я был разочарован. Она стала какой-то слишком простой, даже простоватой. Но и я тогда не понял и не смог оценить рваного ритма новоорлеанского диксиленда.

Но что интересно: отец научил меня трем куплетам песни, а Армстронг пел только один. Со временем, я забыл остальные два…

Прошло много лет. И когда моей дочери исполнилось восемь или девять лет, я спросил отца: не помнит ли он текста остальных двух куплетов? «Нет», – ответил отец.

А годы шли. Отец мой умер. И в день похорон сестра дала мне старую, начала шестидесятых годов, записную книжку отца. И в ней, на первой странице, я увидел все три куплета песни When The Saints Go Marchin’ In, записанные мелким почерком отца. Это были те самые слова, пришедшие ко мне прямо из детства. 

А ведь When The Saints пели в Новом Орлеане на похоронах. И вернулась ко мне она именно в день похорон отца. Странно...

Второй куплет я запомнил.

Oh, when the sun refuse to shine,
When the sun refuse to shine
Oh Lord I want to be in that’s number
When the saints go marchin’ in.

А третий – нет.

Спустя еще несколько лет мне пришлось покинуть Ереван. Уезжал я с одним чемоданом, куда не поместился старый блокнот отца. Он остался там, дома. И слова негритянской песни-спиричуэлз остались дома. Я их не помню. Поэтому и пою только первый куплет:

Oh, when the saints go marchin’ in,
When the saints go marchin’ in
Oh, Lord, I want to be in that number
When the saints go marchin’ in.
* * *

А здесь (с YouTube, разумеется) -- эта песня в исполнении Брюса Спрингстина и The Sessions Band. Они поют полный текст этой песни. В том числе и третий куплет, который для меня остался в Ереване.