Previous Entry Share Next Entry
Лили Марлен
50
markgrigorian
Для меня День Победы всегда особенный.

Я не любитель массовых празднеств и шествий, и поэтому переживаю его без помпы. Для меня это день, когда я вспоминаю погибших на той войне, вспоминаю, как к этому дню относился мой отец и его друзья, снова и снова думаю о тех ужасающих страданиях, которые она принесла. В этот день я думаю о том, что победа далась ценой подвига всех советских людей -- нищих, забитых, зажатых страшной диктатурой, и все же сумевших поставить идеалы свободы выше всего. Я даже не хочу думать о том, что советские люди этой свободы так и не увидели.

Это была победа, доставшаяся слишком высокой ценой.

При этом я не хочу писать о том, как политики используют победу и завершение Второй мировой войны в своих интересах.

Почему-то так оказалось, что несколько дней назад мне вспомнилась песня «Лили Марлен», которую в годы войны пели по обе стороны фронта. Мне кажется, эта песня стала потрясающей силы символом того, как искусство способно победить войну.

Она явно превосходила по популярности все другие военные песни. Многие годы я думал, что «Лили Марлен» – одна из пропагандистских песен фашистской Германии, использовавшихся во время войны для поднятия духа солдат, воевавших против СССР.

И мне даже не хотелось ее слушать – за маршевым ритмом мне слышалась вражеская песня, призывавшая к войне и убийствам. В моей голове это сидело так крепко, что я даже не задумывался о том, что Лили Марлен, все же, что ни говори, а имя женское… И я даже не предполагал, что это могло быть лирическим произведением, которое в Германии пытались запретить.

И я жестоко ошибался.



("Лили Марлен" по-английски, в исполнении Марлен Дитрих)

Во-первых, песня – вернее, стихотворение, на которое была впоследствии написана музыка, – было связано с историей 1915 года, то есть первой, а не второй мировой войны. Автором стихотворения был Ханс Ляйп, журналист и литератор. Опубликовал он «Лили Марлен» в 1937 году под названием «Песня молодого часового».

Сюжет песни таков: солдат возвращается в казарму после увольнительной и, стоя под фонарем, прощается со своей возлюбленной. Они целуются, ему не хочется возвращаться в казарму – он предпочтет уйти с Лили Марлен вместо того, чтобы воевать. В конце песни становится ясно, что солдата убивают, но даже из праха земного его поднимут губы возлюбленной.

То есть ничего воинственного, ничего поднимающего воинский дух в ней нет. Даже наоборот, она, в известной степени, заставляет задуматься об ужасах войны – лирического героя песни ведь убивают!

«Лили Марлен» переведена на 48 языков, во время войны ее пели по обе стороны фронта.

В определенном смысле, песня «Лили Марлен» схожа с «Бесаме мучо». Мало кто может назвать авторов этих произведений. Написанные профессионалами, они затмили все остальное, что создали их авторы. Ханс Ляйп и Консуэло Веласкес Торрес так и остались бы третьесортными авторами – если бы не эта искра, удар молнии, гениальное озарение, давшее рождение вещам, которые знает весь мир.

Но «Лили Марлен» стала такой единственной песней не только для автора текста.

Певицу Лале Андерсен в свое время называли «немецкой Пиаф». Но все, что она сделала в жизни, блекнет перед одной-единственной «Лили Марлен». Андерсен была вынуждена петь ее по нескольку раз в день, и в конце концов песня так ей надоела, что певица специально распорядилась, чтобы она ни в коем случае не звучала на ее похоронах.

Не забудем и композитора Норберта Шульце. Кто знает это имя? И кто бы знал его, если бы не «Лили Марлен»?



(Лале Андерсен поет "Лили Марлен". Запись 1939 года.)

Интересно, что песню в Германии запретили, а Геббельс назвал ее «слащавой дешевкой с душком мертвечины».

Англичане пели ее по-немецки до тех пор, пока музыкальный издатель Дж. Филипс и поэт-песенник Томми Коннор (еще два неизвестных имени) не написали английский текст.

Создается впечатление, что песня приносит признание, известность или славу всем, кто с ней соприкасался. Но, конечно, было бы неправильно связывать ее только с малоизвестными личностями, которые стали знаменитыми, благодаря ей.

«Лили Марлен» исполняли Марлен Дитрих (собственно, Дитрих как бы даже считается «главной» ее исполнительницей), Вера Линн, которую в СССР называли «британской Клавдией Шульженко, пели ее Грета Гарбо, Эдит Пиаф и многие известные исполнители. На русский ее переложил Иосиф Бродский.

Есть у этой песни и еще одно любопытное свойство. Все, кто с ней близко связаны, прожили долгую жизнь. Поэт Ханс Ляйп и композитор Шульце умерли в возрасте 90 лет, Марлен Дитрих прожила 91 год. Единственное исключение – Лале Андерсен. Она не дожила до 70. На ее похороны пришли тысячи человек. И провожая певицу в последний путь они хором пели «Лили Марлен».

(Здесь -- замечательный очерк Анны Новомлинской о песне, давший пищу моим размышлениям)



  • 1
Вспоминая другие песни, которые любили по обе стороны фронта, есть еще It's a long way to Tipperary, которую пели и англичане и, частенько бывало, немцы. Самое ее известное исполнение, конечно вымышленное - в кинофильме Das Boot, причем ее там исполняет на самом деле хор Александрова.

Есть такое дело. В Лондоне на Флит-стрит есть паб под названием "Типперери". Я хотел даже как-то написать о песне, "привязав" ее к пабу.

Дитрих как бы даже считается «главной» ее исполнитель

Я именно по тому, что эту песню много пела Марлен Дитрих, и поняла, что она никак не может быть связана с нацизмом - слишком хорошо известно, как М.Д. "любила" Гитлера.

А про то, что песню тут запрещали, не знала.

А вот Бродский исполняет свой перевод (точнее, переложение)



Спасибо за ссылку, интересный очерк.

Re: Дитрих как бы даже считается «главной» ее исполните

Очерк правда очень хороший. Анна Новомлинская молодец -- видно, что она хорошо поработала, и хорошо представила результат своей работы.

Марлен Дитрих была убеждённой антифашисткой. В 1938 году она переехала в Париж, в 1939 отказалась о немецкого гражданства и приняла американское. Во время войны она активно выступала перед американскими солдатами.

Все верно, кроме того, что она отказалась от гражданства. Во время войны она была немецкой гражданкой, при этом активно выступала перед американскими солдатами. Об этом написано в очерке, который я привел в конце своей записи.

Ха... Кавер от королевы диско Аманды Лир:



А вот вам еще масса различных, в том числе и очень редких, версий этой великой, исторической песни...


Спасибо!

Прекрасное музыкальное сопровождение для этой записи!

Ну, уважаемый Марк, раз пошла такая пьянка, режь последний огурец ;)

Ханна Шигула, Марлен Дитрих, Фрэнк Синатра, Марк Бернес, и кроме всего прочего три русских текста...

http://www.vilavi.ru/pes/071205/071205.shtml

О-о-о, Бернес?! Немедленно начинаю слушать.

Спасибо, за историю. И очерк очень интересный.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account