Previous Entry Share Next Entry
Иди и передай флейтисту!
50
markgrigorian
Газель суфия Джалаладдина Руми (XIII век) в переводе Темура Варки. 

Иди и передай флейтисту

Иди и передай флейтисту: Приветствуют тебя хмельные!
И той плывущей вольно птице: Приветствуют тебя хмельные.
И старшему по винам чистым: Приветствуют тебя хмельные.
Остатку жизни многолистной: Приветствуют тебя хмельные.

И передай главе бедлама: Приветствуют тебя хмельные.
Торговцам истиной у храма: Приветствуют тебя хмельные.
И страсти неразменной самой: Приветствуют тебя хмельные.
Луна в твой лик смотреть не смеет. Приветствуют тебя хмельные.

Покой души, блаженство с нею. Приветствуют тебя хмельные.
Скажи душе, души роднее: Приветствуют тебя хмельные.
Источник сотен треволнений, приветствуют тебя хмельные.
И ты, мечта мечты, мечтою приветствуют тебя хмельные.

Давай покров твой приоткроем, приветствуют тебя хмельные.
Тебе тут присягают строем, приветствуют тебя хмельные.
А месяц-дворник беспокоен, - приветствуют тебя хмельные.
Ты превратишь в ничто любого, приветствуют тебя хмельные.

Услышь меня, меня хмельного: Приветствуют тебя хмельные!

  • 1
Руми - пятерка, переводчику - двойка. Как можно использовать слово “бедлам“ в переводе стихотворения 13 века? Он бы еще про Кащенко написал...

Единственное возражение против слова "бедлам", которое я могу принять, это то, что это слово происходит от христианского корня -- от искаженного "Вифлеем". А что касается XIII века, то знаменитая клиника "Бедлам" как раз и была основана в XIII веке.

То есть, я бы был очень осторожен с критикой.

Он стал использоваться как мэдхаус веком позже, по разным данным. А прославился и вошел в обиход как имя собственное так вообще гораздо позднее. Вифлеем, кстати, тоже да. Так что, по-моему, совсем нельзя было использовать это слово.

(Deleted comment)
Но вы же понимаете, что по такой логике нельзя употреблять ряд слов, в том числе, скажем, "присягать строем", "дворник", не говоря уж о явно иудейско-христианском "торговцам истиной у храма"... На самом деле, такие вещи вполне допустимы, потому что поэтический перевод -- это не точное воспроизведение текста -- для этого есть подстрочники. Поэтический перевод -- это еще и введение текста в языковой и культурный контекст второго языка. Так что, мне кажется, вы чересчур категоричны.

:) Про торговцев нормально, потому что жизнь Иисуса и в Коране описывается тоже, насколько я знаю? А вот “бедлам“ режет и ухо и глаз. Все-таки надо как-то соблюдать временные рамки. Вот только что прочел, что когда его только оснoвали, Бедлам вообще использовался для сбора средств для крестовых походов. И что это за арабский стих получается? Кого там хмельные приветствуют? Тщательнее надо...

Edited at 2013-01-09 08:02 pm (UTC)

(Deleted comment)
Максим, вы, по моему мнению, чересчур и необоснованно критичны и слишком невнимательны. Арабским там и не пахнет.

Извиняюсь, персидский. Но это ничего не меняет из того что я сказал выше...

разве это газель?
у газели (или газеля?) другая форма.

Да, другая. Но я поверил Темуру Варки, которого считаю авторитетом в вопросах персидской поэзии.

Спасибо - хороший выбор, хороший перевод!

И вам спасибо!

  • 1
?

Log in