Previous Entry Share Next Entry
"Supercalifragilisticexpialidocious" – слово, которое знают все англичане:
50
markgrigorian
Сегодняшний текст из программы "БибиСева"

Помните, как у Михаила Булгакова в "Мастере и Маргарите", заканчивается эпизод волшебного сеанса в театре "Варьете"?

"кот выскочил к рампе и вдруг рявкнул на весь театр человеческим голосом Сеанс окончен! Маэстро! Урежьте марш!!"

И оркестр, как написано у Булгакова, "не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш".

В опере “Мастер и Маргарита” немецкого композитора Хёллера реплика переведена как "maestro, einen marsch, bitte". То есть, просто: "Маэстро, пожалуйста, марш".

И действительно, реплику кота "урежьте марш" - очень трудно перевести. Наверно, по этой фразе даже можно оценивать качество работы переводчика.

Необычные слова и фразы переводить всегда непросто. Так, те, кто читал "Алису в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла по-русски, а также некоторые из тех, кто ее не читал, прекрасно помнят слово "Бармаглот" - так Дина Орловская перевела Кэрролловского "Jabberwocky". Первое четверостишье ее перевода почти целиком состоит из несуществующих слов – кроме служебных.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Мюмзики-мюмзиками, а сегодня я узнал еще одно английское слово. Оно состоит из тридцати четырех букв, и его, по словам Джейн Бэнкс, говорят, когда не знают, что сказать.

Джейн Бэнкс – девочка, которую воспитывала самая знаменитая няня в мире – Мэри Поппинс. А слово, которое я выучил сегодня звучит как supercalifragilisticexpialidocious. Попробуйте-ка произнести на одном дыхании! Кстати, если транслитерировать по-русски, то получится «Суперкалифраджилистикэкспиалидошес».

Это слово, труднопроизносимое, как название исландского вулкана, вошло в песню для диснеевского фильма "Мэри Поппинс", вышедшего на экран в 1964 году. Авторы песни - братья Роберт и Ричард Шерман. Один из братьев, 86-летний Роберт, скончался на этой неделе.

Кстати, песня из фильма "Мэри Поппинс" Chim Chim Cher-ee – песня трубочиста – получила в 1965 году Оскара.

А supercalifragilisticexpialidocious считается одной из лучших песен в истории американского кино.

Один из ее авторов, Ричард Шерман рассказывал такую историю. По его словам, в сценарий фильма была заложена идея, что Мэри Поппинс и ее подопечные отправляются путешествие в мир картинок, нарисованных мелом. И Мэри Поппинс дарит детям слово, потому что только слово они могут принести в реальный мир из мира картинок.

Словом этим, как вы догадались стало supercalifragilisticexpialidocious.

Правда, за 13 лет до выхода фильма, еще в 1951 году, американцы Глория Паркер и Барнард Юнг написали песню с подзаголовком The Super Song. А заголовок ее был - Supercalafajalistickespeealadojus.

Похоже, не правда ли? Так же подумали Паркер и Юнг и подали в суд за плагиат. Но судья Уилфред Фейнберг посчитал, что нарушения авторских прав не было, потому что слово это было известно еще до песни Паркер и Юнга.

Supercalifragilisticexpialidocious стало самым популярным длинным словом английского языка и даже вошло в Оксфордский словарь, где его смысл объясняется как "фантастический", "невероятный". Я провел небольшой опрос среди моих английских коллег - и все они знали это слово.

А как его перевести? В русском варианте фильма "Мэри Поппинс" оно никак не переводится. А переводчик Дмитрий Ермолович предлагает такой вариант:

Суперархиэкстраультрамегаграндиозный.

А что? И по ритму совпадает, и по смыслу близко.



  • 1
>> В русском варианте фильма "Мэри Поппинс" оно никак не переводится.

Не совсем. В одной из версий фильма с закадровым переводом это слово звучит как «суперпотрясающевеликоприятно», что, возможно, не вполне соответствует смыслу оригинала, но более-менее ложится в размер первоисточника.

Кстати, впервые эту «Мэри Поппинс» на английском я посмотрел ещё в школе, тогда и интернетов-то никаких не было, поэтому найти правописание этого слова никак не удавалось. А было интересно разузнать, из каких именно слов оно состоит.

И небольшое совпадение: пересматривал этот фильм буквально пару недель назад. И снова озадачился тем же вопросом. Так что ваш рассказ пополнил мои знания.

Любопытное совпадение. На YouTube есть эта песня на разных языках, и там в русском варианте она не переведена. Но вы, конечно, знаете это лучше моего.

Так что теперь у меня появилась еще одна версия перевода :)

этот фильм вообще мимо меня прошел, странное дело, срочно добавлю, спасибо что напомнили

Забавный фильм, посмотрите.

Меня этому слову научил заезжий американский студент году так в 1989. А когда в 1990 я сам впервые оказался в США и продемонстрировал знание своему руммейту, - тот пришел в восторг и начал его петь, прыгая по комнате на одной ноге :-). Это было, похоже, отсылкой к какому-то фильму (мультфильму?), но, очевидно, не к показанному Вами отрывку, - там на одной ноге не прыгают.

Не знаю про прыжки на одной ноге. Эта песня идет в фильме после эпизода, когда Мэри Поппинс выигрывает скачки у нарисованных жокеев, при этом она скакала на карусельной лошадке. Может, он имел в виду этот эпизод?

Поскольку мои дети росли в Англии и этот фильм был нами просмотрен неоднократно, то я умею произносить это слово на одном дыхании :)

Мои дети приехали сюда уже взрослыми... Поэтому я до вчерашнего дня не умел его произносить :))

я почему-то думал, что бармаглот перевод Маршака. Шалтай-Болтай точно его.

Да, ты прав -- некоторые стихи в самом знаменитом переводе Нины Демуровой переведены Маршаком. Но это стихотворение -- Дины Орловской.

А вот еще (только первое четверостишие):

Буркорык
Перевод М. Алексеевой

Слепнело. Марилось вокруг,
Шурмышки хрузгали сухно,
Гурец плетвился врасползюк
И плюхва шла на дно.

Верлиока
Перевод Щепкиной-Куперник

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

Тарбормошки
перевод А. Щербакова (?)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.


Умзар
перевод Вл. Орла

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

Но эту "Ктулхню" я не смог не дать целиком.

Ктулхня
перевод Ли Бао

Криведго билося апстену -
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.

"Ты Ктулху опасись, мой друкк,
Внатуре аццкий сотона!
Четыре пары длинных рук
И птыц Жжуб-Жжуб одна!"

Но первыйнах сказал и взял
Свой длинный лайзерный дивайс --
Готично у куста стоял,
Но ниасилил аусвайс.

Кросафчег так морозил моск,
Тут Ктулху жжот, реально жжот!
Слетает нипадеццки лоск,
Превед-медвед из лесу прет!

И +1! Плюс сто-пиццот!
ППКС! Пейши исчо!
Не КГ/АМ, зачод, зачод!
И Ктулху фхтагн лещом!

"Медалько аффтару! Ога!
Риспегд и уважуха, гы!
Раскрыта тема, бу-го-га!
Писец, рыдаль, гг!"

Криведго билося апстену -
Ф Бабруйск жывотное, ф Бабруйск!
Йежовым пертцам по колено
Глазеновротмненогисуйск.


красота )
тащу к себе

И совершенно правильно поступаешь :))

Спасибо, что отметили мой скромный труд

Я рад! На самом деле, как было не отметить? Чувство юмора не пропьешь!

хорошо весело!!!!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account