Previous Entry Share Next Entry
Как перевести на английский
50
markgrigorian
Уважаемые френды! 

Знатоки языков, полиглоты, лингвисты и просто англофилы и англоманы! 

Как правильно перевести с русского на английский фразу: "Государственный линвистический университет имени В. Маяковского?"

  • 1
Mayakovski State Linguistic University

Mayakovsky State University of Linguistics звучит лучше.

Может, "state-funded [state-sponsored] Mayakovsky University of Linguistics"?

Так не говорят, я никогда не встречал такого выражения. Государственные университеты (в США штатные) называются просто State. Например, Moscow State University - стандартный перевод.

Согласен. А вообще, русские названия университетов и прочих организаций всегда в переводе на английский звучат странно. Переведите вот у Стругацких - "Личный Его Императорского Высочества Принца Кирну Четырех Золотых Знамен Именной Бомбовоз "Горный Орел"

Это называется "непереводимая игра слов" :)

Переводите на немецкий. Будет одно слово.

Браво! К сожалению, немецкий так и остался для меня языком во многом необычно-недоступным, хотя, казалось бы, проблем не должно было быть -- все-таки родственный с английским.

Я тоже так думал, но за год проживания в Германии так и не выучил.

Mayakovsky University of Linguistics

Нельзя пропускать часть официального названия. Он же не частный.

State University of Linguistics after V. Mayakovski

Значит так. Надо знать в каком он городе. И государственный он или нет.
Согласен, что Mayakovsky идет в начале, наподобие Lincoln High School, но в конце надо указать местоположение. Например Sam Johnson State University at Dallas.

Mayakovsky State University of Linguistics in Moscow

вообще-то "лингвистический университет" - это бред. Тоже мне универсум. В идеале английская версия дает шанс замазать ляп перестроечных времен, когда ПТУ и инъязы наперебой накручивали себе "академии" и "универсумы". Если бы ректорат с тех пор поумнел, назвались бы Mayakovsky School of Linguistics. Государственность тоже вообще-то необязательно упоминать, имя - это бренд, а не справка.

Точно не знаю, но думаю слово "tongue" должно присутствовать.

Тогда уж language! Tongue -это язык как анатомический термин ;)

Главное не перевести в таком стиле: http://taki-net.livejournal.com/993177.html
А то будет "State Linguistic Lighthouse University"...

Спросила у носителя языка:

Mayakovsky State Linguistic University

Угу. Все верно. А теперь посмотри на мой следующий пост. Там разгадка, почему я вдруг задал этот простенький вопрос.

Сейчас посмотрю. Я сразу поняла, что в вопросе есть какой-то подвох. Но в комментариях варианты ответа были разными, поэтому я решилась предложить свой.

Конечно, есть подвох. И он в том, что люди в лингвистическом университете, обучающие английскому и изучающие английский все-таки должны бы пониамть, что их табличка написана не совсем верно...

Mayakovsky State High School of Linguistics

Совершенно с вами согласен. А отгадка -- в следующем посте.

High School - проблематично. Даже в Великобритании так ВУЗы не называют, а в США - это лицей, старшие классы средней школы. Вот просто School - вполне, или даже Institute, это бы отражало узкую специализацию заведения. Есть же MIT - Massachusetts Institute of Technology, и ничего, комплексов не испытывает. Но ведь они его в университет переименовали, а по-английски "медицинский университет" или "педагогический университет" - звучит глупо. Как глобус Украины.

Ну, мой брат двоюродный учился в High school of biology в Британии, это был именно вуз. Какой именно -не берусь сказать.

Значит, еще остались. Я знаю, что такая форма названий ВУЗов в Британии была, не знал, что и сегодня используется. В любом случае, в заданной русской версии именно университет, и тут деваться некуда.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account